【問題】
Healthy Diet を日本語にするとどんな意味でしょうか?
ダイエットは英語でもそのままdietですが、もともと英語のdietという単語は「痩せる」とは別の意味で使われていました。
基本的にdietには「食生活、食習慣、食事制限、食事療法」という意味があります。
食事制限をした結果痩せた
という「痩せた」の部分だけが注目されてDiet = 痩せること
と認知されたようです。
なので Healthy diet は 「ヘルシーに痩せる」 ではなく 「健康的な食習慣、食生活」 となります。
同じように Balanced diet は 「バランスよく痩せるではなく」 「バランスのよい食習慣、食生活」 となります。
「ダイエット中です」と表現したい場合は
I’m on a diet
と on a diet を使います。I’m diet は間違った表現です。
一緒に覚えておきたいのはThe Diet という場合は「国会」の意味になるという点です。
国会はThe Japanese dietやThe National Diet of Japan
などと言ったりもします。Theがあるときに注意です。
ややこしいですね。
結果にコミットするとは?
ダイエットと言えば最近はライザップが有名です。
繰り返し使われている
「結果にコミットする」
というフレーズ のコミットってどんな意味でしょうか?
Commit → 約束する・ゆだねる
と辞書に説明があります。→Weblio
が!
僕はcommitの他の意味を先に覚えてしまっていたので、このフレーズを聞いたときに違和感がありました。
それは
Commit には 「犯す」 という意味もあるからです。
commit a crime → 罪を犯す
commit suicide → 自殺する
めちゃくちゃネガティブ・・・
カナダの英語学校で先にこっちのネガティブな意味を覚えてしまっていたので、後から「そんな意味もあったのかー」となった思い出があります。
ライザップのCMで使われている
「結果にコミットする」
これは結果を出すこと、つまり
「あなたが痩せることに責任をもちます。ライザップは責任を持ってあなたを痩せさせます」
だと長いから、短いキャッチフレーズを考えたのでしょう。
なかなか良い戦略です。
広告代理店とコピーライターの人は案をたくさんだして、夜中までうーんうーんって会議をしたのでしょう。
わかりやすさも大切ですが、なんとなくしか意味は分からなくても人の心に残るフレーズのほうがよい。
消費者金融の過払い金を取り戻してくれる弁護士の宣伝もよくみかける。弁護士も自分から仕事を見つけにいかないと儲からない時代になったのですね。
そしてこのCMを流すくらい借金を法定金利以上で返済していた人がめちゃくちゃ多かったのか!ということもわかります。
過払い金について短いCMの秒数で説明を詰め込もうとしているので、情報が多すぎて伝わりにくくなっています。
このCMもライザップ式に
悲しい顔をした人が、急にハッピーな顔になり、音楽が流れる。
そして最後に
「返金をコミットする!」
くらい思いきったらどうでしょうか。
え?
余計になんのCMかわからなくなる?
思いつきました!!
このパターンを活用して
歯医者さんも
「銀歯にコミットする」
というCMを制作したり
レストランが
「肉汁にコミットする小籠包はじめました」
「生春巻きのモヤシにコミットする」
というフレーズをメニューに加えるのはどうでしょうか。
ナシですね。
はい、僕がこの言葉を使いたかっただけです。
本日は以上です。
ダイエットの英語
ダイエット中なんだ → I am on a diet
go on a diet とgo を使う表現もあります。I have to go on a diet
ダイエットしているのに体重が減らない → I’m on a diet, but I’m not losing weight
どうして体重が増えるのでしょう → Why am I gaining weight?
ライザップは楽天でも自宅で痩せる商品を売っていました。とことんコミットしてますね。
【ライザップ】RIZAP STYLE PROGRAM プロテイン 時間差 タンパク質 ライザップ 筋トレ ダイエ… |