( この記事は英語の直訳を脱力で解説するシリーズです)
Easy Come, Easy Go
直訳 → 「簡単に来るものは、簡単に行ってしまう」
ジェーン
“I found 10,000yen on the street today”
「今日、道で1万円拾ったんだ」
タケオ
“Oh lucky you!”
「それは運がよかったね」
ジェーン
“But I lost my wallet 10 minutes later”
「でも、10分後に財布を落としてしまったんだ」
タケオ
“That’s easy come, easy go”
「簡単に来るものは、簡単に行ってしまうってことだね」
※ Lucky you → 運がいい
Easy come, easy go
英語のことわざです。 簡単に手に入ったものは、すぐなくなってしまうという意味です。
Come → 手元にくる
Go → 手元からなくなる
日本語のことわざの
「悪銭身につかず」「得やすいものは失いやすい」
と同じ意味になります。
勉強や仕事などもそうですが、頑張って手に入れたもの・知識・経験はすぐになくなったりはしないということも言えます。
B’zの初期の頃にEasy come easy go という曲がありますが、それをコピーした外国人二人組の動画がありました。日本語がすごい!