(↑シアトルの空港近くにあるベトナム店Pho Liuで食べた生春巻き)
たまに聞こえてくる英語で、気になっていたものがある。
それは「ともみと私はランチを食べました」のように「自分と誰か」と表現するときです。
それを「I and Tomomi already had lunch」と言っている人がいました。
正解は
Tomomi and I had lunch
Tomomi and I enjoyed the game
のようにIの順番は最後にくる。これをI and Tomomiと言う人がいて、気になっていました。
では、Tomomi and I の場合、動詞はどちらが正しいでしょうか?
Tomomi and I am hungry
Tomomi and I are hungry
am か areか?
簡単かもしれませんがたまに間違えてるひとがいます。正解は「are」です。
Tomomi and I = we なので 「We are hungry」と置き換えることができます。
和製英語がややこしい
後輩とドイツ出張に行った時、飛行機の出発が早朝のため、朝5時に起きる必要があった。その時に後輩がホテルのフロントで、
「Can you make a morning call?」
とお願いをした。
うん、これで通じるね、と思うが「モーニングコール」という英語はない。そのままだと、「朝の電話」をかけてくれる?となる。ギリ理解できないこともないと思うが。
フロントのお姉さんは、一瞬考えてひらめいた。
おそらく「朝の電話だから、起こしてほしいのね」と想像を膨らませて、理解してくれたのだろう。
モーニングコールは和製英語で正解は Wake up call
人にお願いするときは丁寧になる 「would you」 を使い
Would you make a wake-up call?
これで完璧です。
車のハンドルやガソリンスタンド、日本語には英語で通じそうな表現がちょいちいょい混じっているのでややこしい。そうゆう間違えをなくすために、今後はカタカナ英語を使うのはやめて、日本語に変換してはどうでしょうか。
例えば
トールサイズのドリップコーヒーください
は
中くらいの大きさの黒豆煮出し熱々苦い汁ください
となります・・・
余計に分かりにくくなるので却下っ!