ニューヨークで開催されたあるミーティングに参加したときのこと。
午前中は壇上にいる人たちの話をきいていた。
午前のセッションが終わり、ランチ後は別の場所にバスで移動するという説明をCEOが簡単に説明した。その説明の最後に彼はこう言った。
「Please don’t be late. If you miss your bus, you are SOL」
日本語にすると
「遅れないようにしてください。もしバスに乗り遅れたらあなたはSOLだよ」
その時に会場にいた人からは笑いが起きていた。でも僕はなんのことかわからずポカーン
SOL?
すると隣に座っていたジャレッドさんが、
Did you get it?(理解した?)
と言った。僕は首を横に振ると
「SOLはShit outta luckのことだよ」と教えてくれた。
Shit out of luck → なんてこった、ついてねえ
という意味です。
これをCEOが200人の前で言うもんだから、みながそのギャップで笑ったのである。
ここで少し英語の解説入れます。
Shit Out of Luck の Out of が outta に変化しているのはリダクション(音の脱落)が起きているからです。
英語の発音には強形と弱形があります。強く発音する場合と弱く発音する場合で発音が変化します。ofは単独で発音するとʌ́v(アヴ)ですが、弱形になるとあいまい母音になり、vの音が脱落するのでə(ア)となります。
of の f が脱落して発音上は Out of → Out o になり、リエゾン(単語と単語がつながること)が発生して、結果 Outo (アウタ)になります。リエゾンは子音で終わる単語の次にくる単語が母音で始まる時に発生する。
out of → out o → outta と変化すると覚えてしまったほうが簡単です。
詳細はこちらで解説してます。
CEOが言った「バスに乗り遅れたあなた。はい残念!ついてないね!」
ってそれだけ?ほかのバスがあるとか、誰かに連絡しろとかそうゆうアナウンスはなく残念だけ?
これも含めてのジョークなのだから、アメリカンジョークのやつめと思いました。
SOLを使う場合の例
You got a virus on your computer? Damn, you’re SOL!
パソコンがウイルス感染した?それは残念だね。
SOL! We missed our flight
なんてこった、うちらが乗るはずの飛行機に間に合わなかったよ。
No shit!
まじかよ!
僕はバスに乗り遅れてSOLにならないように、集合時間の20分前にバス乗り場で待っていたが、バスが来たのは予定よりも30分も過ぎてからだった・・・なにこのざっくりとしたスケジュール。
悪いスラング英語はこちら