今日学んだ勘違い英語
外国人と日本人の子供は 「ハーフ」 ですよね?
そのつもりで、「ハーフの子ってかわいいよねー」と英語で言ったら
カナダ人に「???」 の顔されました。
日本人が理解しているハーフは英語では通じないのです。
英語だとハーフは「半分」という意味なので
「ハーフの子」 = 「半分の子」 ってことでちょっと劣っているようなニュアンスだそうです。
そのためハーフという言葉は人に対しては使わないんだと。
たしかに
「あんた、半分の人だからかわいいねぇ」
と言われてもうれしくない。
そしたらハーフは英語でなんて言うかと思ったらあらカンタン。
「ミックス」!!
Mix
He is a mix of Japanese and Canadian.
彼はカナダ人と日本人のミックス(混血)だよ
今日もひとつ学びがありました。