台湾の空港に到着したら迎えのスタッフが遅刻で遅れていました。遅刻といっても5分くらいで、僕らはまったく待った気もしなかった。
このスタッフは流暢な日本語で
「電池が切れていて目覚まし時計がならなかった」
「寝坊しましたーすみません」
とのこと。そこまで説明しなくても大丈夫ですからー
「目覚まし時計がならなかった」 を英語でなんて言うか?
動詞には
in on out off
などがくっついて意味を変化させるものがたくさんあります。だいたいの意味は想像がつくんですが、たまに予想と違った意味だったりするものもあります。
turn off
で電気がオフになる。
これは想像つきますね。
では
go off
はどうでしょう?
これ
off
だけど「アラームが鳴る」ような場合に使います
The alarm clock went off
アラームが鳴った
そしてアラームが鳴らなかったは
The alarm clock didn’t go off
これでもうバッチリですね
go off
ではまたー
コメント