英語では「ティッシュください」
よりも
「クリネックスください」
のほうが多く使われます。
Get me a Kleenex
ティッシュ取って
商品名がそのままティッシュの代名詞になったパターンです。
だからスーパーで 「クリネックスはどこですか?」 と店員さんに聞いたら
たとえお店にクリネックスブランドの商品がなくてもちゃんとティッシュがどこにあるかは教えてくれます。
同じように
「ゼロックスしてください」
という表現があります。
コピーする = ゼロックスする
コピー機を開発した会社がゼロックスのため、社名がそのまま動詞になっています。
Can you xerox this?
これコピーできる?
こんなようにもっとたくさんの会社名がそのまま動詞や名詞になったら面白いと思うんです。
たとえば
コーヒー = スターバックス
「朝は1杯のスターバックスで目を覚ます」
「アイススターバックスください」
日本だったら
牛丼 = 吉野屋
でどこの店に行っても 「吉野屋大盛りつゆだくで!」
世の中に浸透するまで100年くらいかかりそうですね・・・
コメント