パリスヒルトンが刑務所へ!!を英語で

パリスヒルトン45日間の禁固刑

この判決がでた時にアメリカではものすごい反応があったそうです。

パリスはセレブ代表ですからね

日本で言うと、エビちゃんやコウダクミが逮捕!されたらびっくりだし

45日もJailにいたらどうなるのか新聞各誌が書きたてていました。おしゃれできないですからね。

 

新聞の見出しに

Paris not going to Hilton
パリスはヒルトンには行かない

これはパリスは残念ながらヒルトンホテルじゃなくて刑務所に行くことになりますよー
という皮肉の意味も含んでいるのでしょう。

他紙の見出しでは
Paris Ordered to Serve 45 Days in Jail
パリスは刑務所で45日間サービスするように命令された

Order → 命じる
Serve → サービスする → 刑期を勤める

Paris Ordered to Serve 45 Days in Jail
の文をよく見ると
Paris がOrderしたような意味にもなりますが、新聞やニュースの見出しの場合

動詞を省略することが多いので実際には

Paris とOrdered の間に is や has been などが入るのが文法的には正しいです。

 

 

 

タイトルとURLをコピーしました