芸人
ミュージシャンなど
一回ドカンと売れて有名になって、それ以降続かないと一発屋という肩書を付けられてしまう。
そして1年後には
「あの人は今なにしているの?」
ともう終わった感じで扱われ、さげすまされてるような印象になる。
まったく売れたことがない人たちよりも、尊敬されてもいいはずなのに、人の心は移ろいやすいのです。
今テレビに出まくっているメイプル超合金は好きなのですがこのまま続いていくでしょうか。
一発屋を英語で
一発屋は英語でOne Hit Wonderと言います。
雑誌タイムの記事に「カーリー・レイ・ジェプセンは新しいアルバムがヒットしたので一発屋を回避」と書かれていた。
Carly Rae Jepsen’s new album rescues her from bing a one hit wonder
日本でもこれだけ知られて売れているのにこんな風に書かれるとは、アメリカのエンターテイメント業界も競争が激しいのですね。
テラスハウスのテーマ曲を歌っているのはテイラースイフトです。
カーリーレイジェプセンのヒット曲はこれ
なんとなく似ていると言われるとそうかも・・・
一発屋の使用例
あいつは一発屋だった
He was a one hit wonder
One hit → 1つのヒット作
Wonder → 驚き、不思議
日常会話ではWonderは
I’m wondering if ~
と丁寧にお願いや、質問をきりだす時の会話に使えるフレーズです。
例1
I’m wondering if you could help me?
ちょっと助けてもらえないですか?
例2
I’m wondering if it would be possible to get the answers today?”
今日中に回答を送っていただくことは可能でしょうか?
例3
I’m wondering if I should tell him the truth
彼に本当のことを伝えるべきか悩んでいる
例4
I am wondering if this is correct
これは正しいのだろうか
例3と4は「確信がない」意味で使っています。
一発屋も二発、三発となったら認めてもらえるのだろうか。
「あの人は三発屋だねって」
もはや意味が分かりませんね。
ではまたー