ヒゲを英語で。ヒゲがないともっとイケメンにみえますね も英語で

 

 

tayler

 

アメリカ人のタイラーさんとオシャレなレストランでデザートにニンジンのアイスを食べました。

シナモンとニンジンの甘い味わいが口の中いっぱいに広がり美味し・・・くない。違和感がすごい。

ニガテな味です。

にんじんアイスやにんじんケーキのアリなしについて話し合った結果

日本人的(というか僕)にはナシ
アメリカ人的にはアリ

と意見が真っ二つ。

人の味覚は千差万別ですね。自分の常識は他国の人からみると非常識だったりするので、正解は人それぞれってことにしておきます。

しかしにんじんアイスはいまいち。

 

なお、タイラーさんはイケメンですが、ヒゲがないとさらにイケメンです。

He looks better without a beard

Beard → あごひげ

 

ビアードパパという名前のシュークリームを売っているお店があります。ビアードはあごヒゲのことなので、直訳すると「ヒゲ父」となります。

ヒゲおやじのシュークリーム

おやじとカスタードクリームがなんかミスマッチな印象です。

 

鼻の下の口ヒゲは mustache マスタッシュ です。

 

ヒゲが好きな女子ってどのくらいいるか半径5メートルでリサーチしてみると
4人中3人はヒゲはないほうがいい。

そして残りの1人は苦手という回答でした。

でもEXILEやJ soul brothersのヒゲは「かっこいい」という一貫性のない回答です。

「・・・」

 

どうしたものでしょうか。

日焼けしている+アゴひげがある+スーツを着ている+広告代理店勤務

という組み合わせの男子は女子から 「遊んでいそう」「チャラそう」 と言われがちなのでご注意を。EXILEの日焼けはかっこいいのに一般のメンズはダメなようです。

それならいっそのこと、これくらいふりきれているのはどうでしょうか・・・

tanning mum

アメリカで日焼けママとして有名な 「Tanning Mom」 です。真っ黒すぎです。

Tan → 日焼けする (動詞)

 

数年前に45歳のこの女性は5歳の娘を日サロに連れて行き、幼児虐待の罪で逮捕されました。それからメディアに注目されるようになりました。

 

ニュースでは「日焼け中毒」の意味で 「tanorexic」 という表現が使われています。 語源は 日焼けの Tan + 拒食症の anorexia です。

 

自分の母親がこんなに焼けていたら・・・

帰宅が夜遅くになってしまって、薄暗い夜道を歩いているときに、この母親と道ですれ違ったら子どもじゃなくても、びっくりして泣きそうです。

 

ヒゲと日焼けの英語

 

日焼けしたいんだよね → I want to get a good tan

日焼けし過ぎた → I have a bad sunburn

どうしてヒゲを伸ばしてるの? → Why are you growing a beard?

無精ひげはチクチクして痛い → Stubble is sharp and it hurts

Stubble → 短いヒゲ

 

ヒゲの種類はこちらのサイト↓がイラスト付きで分かりやすい

stubble

 

アマゾンではこんなシールステッカーが売っていました。

「Keep Calm and Grow a beard」
落ち着け。そしてひげを生やせ

誰が買うの?アマゾンはほんとになんでも売っていますね。

ではまたー

 

 

 

 

 

 

タイトルとURLをコピーしました