買い物シーズンの12月。ショッピングモールはどこへ行っても大混雑です。
僕がよく行くバンクーバーのショッピングモールに bootlegger という名前の洋服ショップがあります。
今まで10回以上は行ってたのに一度もお店の名前を気にしたことがなかったが、なぜか今回に限って bootlegger というのはどんな意味なのかと気になった。
boot legger
だからそのまま ブーツの足?
まさかねえ と思って調べてみたらブートレッガーは密輸という意味でした。
おやおやずいぶん乱暴な名前の店だ。実際には名前の印象とは違いカジュアルな普通の品揃えです。
密輸は
smuggle スマグル
のほうがよく使われます。
He smuggles cigarettes 彼はタバコを密輸してる
ん?この今日のフレーズは日常会話では使えないじゃないか!
いや、1つづつ コツコツとです。いつか密輸する人に遭遇するかもしれませんからね。
ではまたー
Bootleggerのサイト → http://www.bootlegger.com/