京都へ行ったときに自動販売機にあった注意書き
Please do not see it while drinking drink
ネットにある翻訳ツールで訳したそのままな感じです(・∀・)
英語的にいろいろつっこみどころあるけど
目的は
見ないでください
じゃなくて
飲まないでください
なのだから
Do not drink からセンテンスをはじめるべき。
While の後の動名詞の使い方は正解だけど、可算名詞のdrink は a drink か drinks というか your drink とするべし
いろいろ惜しい
このあたりが自動翻訳の気の効かないところですね。