Big Deal を日本語にするとどんな意味?

 

2週間ほど日本に帰国しました。日本は湿度が本当に高く、呼吸がしにくい感じがしました。サウナに入っていると息しにくいあれと似た感覚。

その一方でカナダは一気に寒くなっています。日が沈むのがだんだんと早くなってきている。

先月は21時でも外で読書できるくらいの明るさだったのが、昨日は17時にBBQしてたら肌寒いくらいだった。

バンクーバーの夏ももう終わりです。

 

カナダのおみやげに悩む

 

日本に帰るときにおみやげに何を買えばいいのか毎回悩みます。みなさんはカナダのみやげって聞いて何を思いつくでしょうか。

メープルシロップ?

スモークサーモン?

それとも

カウチンセーター?

 

でも、実際にどれも自分で買ったことも、もらったこともない。

いまどきカウチンセーターを着てる人も売っている店もみない・・・次のブームが来るまで待ちましょう。

 

飛行機の中で聞こえた英語

Big Deal

 

ビッグディール

大きなディール

つまり

大変な事、重要なこと

という意味です。

 

例、

「給料が倍になったんだって?」

「別にたいしたことないよ」(It is not a big deal!)

 

It is a big deal → 大変なことだ

否定のnotをつけると

It is not a big deal → たいしたことない 

It is no big deal と言う場合もあります。

ではまたー

 

タイトルとURLをコピーしました