「私の経験で判断すると」 を英語で言うと?

 

読者から「rule of thumb ってなんですか?」

と聞かれたので、この場で回答します。

rule of thumb

直訳すると 親指のルール

辞書の解釈では

おおざっぱ
だいたい

そして
私の経験で判断すると

のような説明をしているのですが、日常の会話で使う場合は

As a general rule of thumb, wear a white shirt for a job interview
仕事の面接には白いシャツを着ていきなよ

という感じになる。

別にルールではないが、面接に赤いシャツを着ていく人よりも白いシャツを着ていく人のほうが多いですよね。

「一般的に、たいていの場合」という意味を付け足しています。

 

この表現の語源の1つにこんなのがあります。

the maximum thickness of a stick with which it was permissible for a man to beat his wife.

妻を殴る板の厚さが親指の太さまでならOK。

Wikipediaより

 

そんな恐ろしい慣習があったのか???

なにそれコワイ

そもそも妻を殴ったらダメだし

 

 

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました