サンフランシスコでウロウロしていて、たまたま入ったお店にリアルに作られたおかしのマグネットがあった。
ここはMagnetronというなんでもマグネットにして売っているお店です。
アイスクリーム、プリン、ドーナッツなど色つやがかなりリアルで、友達の子供が食べようとしてしまったほど。
僕の母親を
「あんたっ!机の上におかしそのままおいて プンプン!」
とさせたほどだ。
食品サンプルといえばジャパンの特技だと思っていたら、サンフランシスコに腕のいい職人がいたのだ!
このドーナツとアイスクリームを買った。
裏に磁石がついているので冷蔵庫にくっつけられます。
友達が遊びに来た時に、これお皿にのせてだすと100%だまされます。
さてここで問題。
この本物そっくりのマグネットのことを英語でなんて言うでしょうか?
日本語でもわかんないのですが…
イミテーション?
正解は
↓
↓
↓
↓
マグネットのとこに
「motif $9.99」のシールが貼ってある
モティーフ!?
英語ではmotifと言うのか?
日本語のモチーフと同じことでしょうか?
日本語のモチーフの意味は少し違うようで広辞苑によると
モチーフは 「動機 主題」 という意味です。
英語の辞書でMotifを調べてみても同じような意味……と思ったらすごく小さく例文のところに
「car motif」 車の模型
と書いてある。
ということでやはり「模型」ということだったんですね。
Motifの発音は「モチーフ」じゃなくて「モティーフ」です。
「モティーフ」と口に出してみるといい気分がします。
音が気持ちいい
モティーフ
言ってみてください
モティーフ
せーの
モティーフ