sit down に please をつけてもちっとも丁寧な言葉にならなかった

 

先日英語がネイティブじゃない人とミーティングした。

初めて会う人だったので最初に握手をし、形式的な挨拶をしながら

彼がどうぞ座って

「please sit down」

と言いそれから僕は水をもらい和やかな感じでミーティングをした。

ひとつ気になっていたのが彼が座ってという意味でsit downを使ったこと。

座るだから

sit down

どうぞだから

pleaseをつけて

please sit down

これでも意味は通じるのでいいんだけど言い方によって

どうぞ座れ

のように丁寧なんだかタメ口なんだかおかしな意味にもとれてしまう。

ビジネスシーンでは

have a seat

のほうが丁寧で好印象なのは間違いない。

誰に対してもビジネスシーンでは

have a seat

を使ったほうが間違いないと感じた日でした。

ひとりマッコリを飲んでおやすみします

ではまたー

 

 

タイトルとURLをコピーしました