彼氏の写真を見せてよ を英語で言えない人9割な件

 

 

電車に乗っていたら 「つり革におつかまりください」 というアナウンスが流れていました。

ふと疑問に思ったのが、

あれって

つり革じゃなくて 吊り輪ですよね

革の部分はほんのちょっと、もしくは革がまったく使われていないものもありますが、そんなことはどうでもよかったですね。

 

今日の英語の質問コーナー

 

読者の方からこんな英語の質問がありました。

「彼氏の写真を見せてよ」

「わかった」

「はい、これが私の彼氏の写真だよ」

これを英語にすると

This is my boyfriend’s picture/photo.

これで正解ですか?

というのが読者の質問でした。

この方の質問は日本語で考えたら正解ですが、英語だと間違いです。

This is my boyfriend’s picture/photo

「これは彼氏のもの(写真)です」

 

This is my boyfriend’s car

「これは彼氏の車です」

に変えてみたら分かりますよね。

彼の持ち物であって、彼氏が写真に写っていることを正確に表せていません。

 

「彼氏が写っている写真」と言いたいときは

This is a picture of my boyfriend

になります。

of を使うのがポイントです。

この質問を読んだときに

「確かに間違えやすい!うんうん」 となったので紹介しました。

ではまたー

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました