俺の直訳英語 - 「いい加減にしてくれよ、まったく」 を英語で

俺の直訳英語

僕の先輩は外資系の金融保険会社に転職して1年目の営業マン

30歳 独身

先輩の上司はアメリカ人。でも先輩、英語はまったく話せない

「男ならどっしり構えて、英語は直訳で十分!! 心配すんな!!!」

「困ったときはネット調べればええんやーー!」

という男気あふれる直訳先輩だ。
直訳先輩

今日の俺の直訳英語01

 

直訳先輩の心の声

「今月の売り上げ目標は150万円。それなのにまだ60万円しか達成できていない」

「あと、一週間で残りの90万円…」

「えーい、悩んでいても仕方ない。行動しないと何もおきないし、結果も出ないぞっ」

「最近テレビで見かけるあの塾の先生も言ってたしな」

「ナウでしょ」って

「よし飛び込み営業行くかっ!」

オフィスを出ようとしたときに電話がなる

「なんやなんや、今から出かけるっつーのに、誰やねん」

電話をかけてきたのは、お水のしつこいセールスマン。

「今週はこれでもう4回目だ。何回も断っているのにしつこいやつだな」

「仕事にならない、ズバッっと断ってやる」

「Hey you! Make it mild」

 

今日の直訳英語はこれ

いい加減にしてくれ

直訳すると → Hey you! Make it mild

これを日本語に戻すと

「おい、おまえマイルドにしてくれ」

ショボーン君

「マイルドって! カレーの辛さでしょうか」

直訳じゃない正しい英語はこちら
Give me a break! 休みをくれ → いい加減にして となります。

me をhim に変えて「Give him a break」 で「いいかげんにしてやれよ」

という使い方もできる。

Hey you! Make it mild

「おい、おまえマイルドにしてくれ」

今日の先輩の直訳、さすがでしたね。

これだけ自信満々に直訳されたら、清々しささえ感じさせます。

なお、
この直訳英語は大胆にフィクションです。

 

Untitled-2_r3_c4

タイトルとURLをコピーしました