ケイトが男児を出産 → Royal baby gifts: what party leaders gave Prince George (英語)
最近、僕の友達や知り合いでおめでたいニュースが続いている。
おめでたいニュースとは赤ちゃんが産まれたことなのだが、
この時期に産まれる赤ちゃんが多いのはなぜだろうか。
僕のまわりだけたまたま?
いずれにしても
このブーム、完全に乗り遅れている…
カナダの友達がお腹が大きくなって、ゆったりした服を着ていたので
もしや?
これはできたな!
と自信満々に
「Are you expecting?」
とメッセージを送ったら、
大きなフォントで
「NO! I am not pregnant」
という返事がきたことがあった。
あちゃーー
うっかりしてた
ただ太っただけか・・・
まったく当てにならない僕の勘
書いてしまったことはundoできないので
丁重にごめんなさいしておきました。
おはぎでも送っておこう。
それからは、妊婦さんかどうかの判断はしないことにした。
幸い電車の優先席でお年寄りっぽい人に席を譲って
「わしゃ、まだ元気いっぱいやでー年寄り扱いするな! ぷんぷーーん 怒」
と怒られたことはない。
ふぅ
Are you expecting? というのは
Are you expecting a baby?
赤ちゃん産まれるの? という意味で使います。
He’s expecting you.
だとどんな意味になるだろう?
彼はあなたを赤ちゃんとして待っている?
これだと一体なんのことやら、、、な訳になってしまうが、
本来expectingが持っている意味は「待つ、期待する」なので
彼はあなたが来るのを待っています。
となります。
深夜に誰かが家のドアをノックする
奥さんが旦那さんに
「Are you expecting someone?」
誰かくることになっている?
とたずねる
「おかしいな、こんな遅くに誰かくるとは・・・」
旦那さんがおそるおそるドアを開けるとそこには、
キャーーー
ホラー映画にあるアレです
そんなexpectingな話でした。
PS
■出産の英語
I am pregnant 妊娠している
おまけに↑のPSは
Postscript の略語です。
意味はみなさんご存知の「追伸、あとがき」ですがこのバージョンアップ?したものがこれ。
PPS
追伸のさらに追伸!
そしたらこっちは負けじと
PPPPPPSくらい書いちゃって
文面のほとんどが追伸だらけになってしまう・・・わけわからん
PPPS
問題 「出産する」を英語で言うと?
I gave birth to a daughter.
give birth to~
子供を産む、出産する。
誕生を与える
とは素敵な表現ですね
関連ニュース
(英語)
Prince William’s wife, Kate, gives birth to a baby boy
コメント