あれ?おめでたなの?を英語で言う

prince

ケイトが男児を出産 → Royal baby gifts: what party leaders gave Prince George (英語)

 

 

最近、僕の友達や知り合いでおめでたいニュースが続いている。

おめでたいニュースとは赤ちゃんが産まれたことなのだが、
この時期に産まれる赤ちゃんが多いのはなぜだろうか。
僕のまわりだけたまたま?

いずれにしても

このブーム、完全に乗り遅れている…

 

 

カナダの友達がお腹が大きくなって、ゆったりした服を着ていたので

もしや?
これはできたな!

と自信満々に

「Are you expecting?」

とメッセージを送ったら、

大きなフォントで

「NO! I am not pregnant」

という返事がきたことがあった。

あちゃーー
うっかりしてた

ただ太っただけか・・・

まったく当てにならない僕の勘

書いてしまったことはundoできないので
丁重にごめんなさいしておきました。

おはぎでも送っておこう。
それからは、妊婦さんかどうかの判断はしないことにした。

 

幸い電車の優先席でお年寄りっぽい人に席を譲って

「わしゃ、まだ元気いっぱいやでー年寄り扱いするな! ぷんぷーーん 怒」

と怒られたことはない。
ふぅ

 

Are you expecting? というのは
Are you expecting a baby?
赤ちゃん産まれるの? という意味で使います。

 

He’s expecting you.
だとどんな意味になるだろう?

彼はあなたを赤ちゃんとして待っている?

これだと一体なんのことやら、、、な訳になってしまうが、

本来expectingが持っている意味は「待つ、期待する」なので

彼はあなたが来るのを待っています。

となります。

 

深夜に誰かが家のドアをノックする

奥さんが旦那さんに
「Are you expecting someone?」
誰かくることになっている?
とたずねる

「おかしいな、こんな遅くに誰かくるとは・・・」

旦那さんがおそるおそるドアを開けるとそこには、

キャーーー

ホラー映画にあるアレです
そんなexpectingな話でした。

 

PS

■出産の英語
I am pregnant 妊娠している

おまけに↑のPSは
Postscript の略語です。

 

意味はみなさんご存知の「追伸、あとがき」ですがこのバージョンアップ?したものがこれ。

PPS

追伸のさらに追伸!

そしたらこっちは負けじと
PPPPPPSくらい書いちゃって
文面のほとんどが追伸だらけになってしまう・・・わけわからん

 

PPPS

 

問題 「出産する」を英語で言うと?

 

I gave birth to a daughter.

give birth to~
子供を産む、出産する。

誕生を与える

とは素敵な表現ですね

 

関連ニュース

(英語)

Prince William’s wife, Kate, gives birth to a baby boy

 

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました