品川駅の車内アナウンスで使われた「ブリーフ」というワードはどんな意味?まさかあのブリーフ?

 

先週成田エクスプレスで品川へ向かっていたときに車内アナウンスで

「次は東京です」 という日本語に続けて英語のアナウンスが流れた。

Ladies and Gentlemen. We will soon make a brief stop at 品川

Brief ブリーフ !

brief stop の brief ですが、ブリーフ=下着 って思い浮かびませんか?小学生みたいなことを考えてしまいました。いい大人なのに。

電車のアナウンスで下着のブリーフを使うはずがないです。

このブリーフは英語では「一時的に」という意味です。

なのでこのアナウンスは

「品川駅に一時的に停車します」

ということです。

品川駅でブリーフを買うために停車するのか~

と再び小学生みたいな妄想してみました

 

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました