ひ孫を英語で。ひいばあちゃんも英語で。

 

自分の母は英語で マザー Mother ですね。

では母親の母(つまりおばあちゃん)は?

これも簡単ですね。

グランドマザー Grandmother または Grandma グランマ です。

 

これが前置きなんですが、英語学校のクラスメート(香港人)と休憩時間に話をしていたとき、そのクラスメートが

「My great grandmother can not come to Canada」

と言ったので、

「へー君のおばあちゃんはグレートなおばあちゃんなのかー」

とボーっと聞いていた。

その後も 「Great grandmother」 と何回も Great って言うから気になり、この人のおばーちゃんはどんだけグレートなのか興味津々になった。

 

台湾人や香港人は自分のお母さん大好きな人が多いから 一瞬マザコン!?って思ったけれどそういうことではない雰囲気。

なぜGreat って付けるのか聞いてみたら、この Great は 「すごい」 って意味のグレートじゃなくて、ひいおばあちゃん の「ひい」の部分だったのです。

 

great grandmother は ひいおばあちゃん

great great grandmother は ひいひいおばあちゃん

 

となって、1世代さかのぼる毎に Great が追加されます。

おじいちゃんの場合は Mother のところを Father に変えればよい。

もしかして Great を付けるのは尊敬を表してるのだろうか?

先祖を大事にする気持ちの表れとか?

でも

ひ孫も Great Grandchild ってなるからこの仮説は違いますかね

 

 

タイトルとURLをコピーしました