電車に乗っていたら 「つり革におつかまりください」 というアナウンスが流れていました。
ふと疑問に思ったのが、
あれって
つり革じゃなくて 吊り輪ですよね
革の部分はほんのちょっと、もしくは革がまったく使われていないものもありますが、そんなことはどうでもよかったですね。
今日の英語の質問コーナー
読者の方からこんな英語の質問がありました。
「彼氏の写真を見せてよ」
「わかった」
「はい、これが私の彼氏の写真だよ」
これを英語にすると
This is my boyfriend’s picture/photo.
これで正解ですか?
というのが読者の質問でした。
この方の質問は日本語で考えたら正解ですが、英語だと間違いです。
This is my boyfriend’s picture/photo
は
「これは彼氏のもの(写真)です」
This is my boyfriend’s car
「これは彼氏の車です」
に変えてみたら分かりますよね。
彼の持ち物であって、彼氏が写真に写っていることを正確に表せていません。
「彼氏が写っている写真」と言いたいときは
This is a picture of my boyfriend
になります。
of を使うのがポイントです。
この質問を読んだときに
「確かに間違えやすい!うんうん」 となったので紹介しました。
ではまたー
コメント